Deutches Wörter

durchschnittlich – średnio
die Kleiderschrank – szafa
das Oberteil – top,koszulka
berühmt – sławny
Berufserfolg – sukces profesjonalny

die Weltmeisterschaft – mistrzostwa świata
der Verein – klub
das Tor – bramka
Dichter – poeci
Denker – myśliciele
Verlag-wydawnictwo

Wanderstiefel-buty turystyczne
Durchschnitt – średnia
durchschnittlich -średnio (wartość średnia)
unterschiedlich – rozbieżny
gemütliches – przytulny
ungefähr – w przybliżeniu
Haushalt – gospodarstwo domowe
stromversongung – zasilanie
Verkehrsmittel – transport
Sportverein – klub sportowy
Stau – korek (drogowy)
Verspätung – spóźnienie
verschiedene – różnorodny

das Stimme – głos

der Verkehr – ruch uliczny
der Gebrauchtwagen – samochód używany
der Mietwagen – samochód do wynajęcia
verlieren-tracić
Migrationshintergrund – imigracyjne korzenie

Fähigkeiten – potencjał
Das bedeutet – oznacza to, że
Müll -śmieci

unterschiedlichen – odmienny
wiederverwertet – poddawany recyklingowi
Müllsorten – rodzaje odpadów
Müll trennen – segregować śmieci
Mülltonnen – kosze na śmieci
verbrannt – spalany
Gefäße – naczynia
Wertstoffhof – magazyn recyklingu
reich – bogaty

Lebensmittel – jedzenie
es sind geil – to jest niesamowite
selten – rzadko
sondern – jednakże
Bretter – deska
Stöcke – kije
hochfahren – wjechać w górę
die Seilbahn – kolejka linowa
Schlitten – sanie
hinunter – w dół
rodeln – saneczkarstwo
wandern – wędrówka
Skiern – narty
langlaufen – narciarstwo biegowe
Urlaubsort – ośrodek wypoczynkowy
Gerichte – potrawa
Kuscheltiere – przytulanki
kriege ich Gänsehaut – przyprawia mnie o gęsią skórkę

sammeln – zbierać
Hase-królik
niedlich – słodki
heu erntern-sianokosy
stroh wehseln – słoma
Biofutter – pasza ekologiczna
Biolebensmittel – żywność ekologiczna
Eigenschaften – cechy i zalety

humorlos – bez humoru, poważny
ehrlich – szczerzy
gewissenhaft – sumienny
Strebsam – wytrwały
Sparsam – oszczędni
Höflich – grzeczni
ordentlich – schludny
fleißig – pracowity
hilfsbereit – pomocni
weltoffener – kosmopolityczny
präzise – precyzyjnie
Unterschiede – różnice
Zuverlässigkeit – niezawodność
auf den Punkt zu kommen – by dojść do sedna sprawy
Stellenwert – wartość
vergleichen – porównywać
Leistung – wydajność
Wettbewerb – konkurencja
Vergleich – porównania
Verbote – zakazów
Schildern – znaki
Bewohner – mieszkaniec
die Gartenzwerge – krasnoludki ogrodowe
Zwerg – karzeł
Du musst anfangen, laut zu singen, wenn dich irgendetwas nervt! – Musisz zacząć głośno śpiewać, jeśli coś cię dręczy!
Zeitdruck – presja czasu
Du musst gar nix! – Nie musisz robić nic!
Du musst das Leben mehr genießen​​​​​​​! – Musisz się bardziej cieszyć życiem!
Du bist ein bisschen dicker geworden. – Stałaś się trochę grubsza!

übernachten – spędzić noc
winddichte – wiatroszczelna
wasserdichte – wodoodporna

die belegte Brote – kanapki
selten – rzadko
Metzger – rzeźnik

Brauerei – browar
schwingen ihren Rotstift – kręci długopisem
Fächer – przedmioty

Sie steht auf trennbare Verben – Lubi czasowniki rozdzielne
die Frau für alle Fälle – kobieta na wszelkie okazje

hat man Gänsehaut. = mieć gęsią skórkę
hat man Freudentränen in den Augen. = masz łzy radości w oczach
Es ist abgefahren. = to było super
lebt man jeden Moment. = żyjesz każdą chwilą
abgehen = Spaß haben
aufgehen = wznosić się
widerspiegeln = odbijać
draufhaben = znać

Gute Musik und geniale Texte machen eine gute Band aus = Dobra muzyka i dobre teksty robią dobry zespół/Dobra muzyka i genialne teksty to dobry zespół.
Ein Bär schubst Tobi vom Gehweg. – Niedźwiedź spycha Tobiego z chodnika.

vorliesen – czytać na głos

wir fressen – pożeramy

vorliesen – czytać na głos
abhängig – uzależniony
lebensgefährlich – zagrażający życiu
sparen-oszczędzać
Ich habe Geld und gebe es aus. – MAm pieniądze i je wydaję.
Geld verprassen – przepuszczać pieniądze
Wir stopfen alles in uns hinein. – Wpychamy wszystko w siebie.
Wir platzen. – Pękamy.

Du machst mich – Zmuszasz mnie do tego
sie sieht nur rosarote Wolken und Bienchen. – Ona widzi tylko rozowe chmury i pszczoly.
Er schafft es nicht, ihr lange anzusehen. – Długo nie wytrzyma, nie patrząc na nią.

geborgen – odsłonięty
völlig – zupełnie

Ich bin Feuer und Flamme für dich. – Jestem jak ogien i plomien dla ciebie.
Ich schwebe auf Wolke sieben. – Jestem w siódmym niebie.
Ich habe Flugzeuge im Bauch. – Mam motylki w brzuchu.
Ich bin bis über beide Ohren verliebt. – Jestem zakochany po uszy.
Ich habe nur noch Augen für dich. – Jestem zapatrzony w ciebie.
Du hast mein Herz gestohlen. – Skradłaś moje serce.
Ich bin Hals über Kopf in dich verliebt. – Jestem zakochany w tobie.
Ich bin blind vor Liebe . – Oślepłem z miłosci.

Er schafft es nicht, so gut zu sein wie die anderen. – Nie może być tak dobry jak inni.
rennen – czmychać
ruhen – spoczywać
viel erreichen – wiele osiągnąć
weiterkommen – czynić postępy
versagen – upaść
sich verrennen – zgubić się
eine sehr hohe Geschwindigkeit haben – mieć dużą prędkość
rasen – bomba
sich sehr beeilen – być bardzo szybki
hetzen – spieszyć się
davon – z tego
hinterher – potem
heraus – na zewnątrz
weiter – dalej
Sehenswürdigkeiten – zabytki

Schnitzeljagd – podchody (gra)
Schatzsuche – szukanie skarbów
Hinweise – tropy
Belohnung – nagroda

zeichnen – rysować
skizzieren – szkicować
musizieren – muzykować
erforschen – odkrywać
beweisen – okazywać
Theorien aufstellen – formułować teorie
reimen – rymować

Abschied – pozegnanie
Leb wohl! – Żegnaj!
Mach’s gut! – Na razie!

der Geiger – skrzypacz
vorstellen – przedstawić się
mitnehmen – zabrać

spielen sie auf der Bühne – grać na scenie
um gemeinsam auf der Bühne zu improvisieren – razem improwizować na scenie
Bei diesen Auftritten – W tych przedstawieniach
Bayern für Anfänger – Bawaria dla poczatkujacych

nicht die einzigen – nie jedyni (goście)

rentiren – oplacać się
scheinen – wydawać się
der Darm – kiszka
der Schlange – kolejka

Todesstreifen – linia smierci
Scharfschützen – snajperzy
Freiheitsentzug – uwięzienie
Eiserne Vorhang – Żelazna kurtyna
Mauerstücke – kawałki muru

das Kalvier- pianino
der Fluegel – fortepian

ein Tor schießen – strzelić gola
sich aufwärmen – rozgrzewka przed meczem
der Muskelkater – obolałe mięśnie
die Taktik – taktyka
der Auswechselspieler – gracz na ławce rezerwowych
die Abwehr – obrona

der Grabstein-nagrobek
die Frauenkirche-kościół dla kobiet
der Friedhof – cmentarz
das Foltergeraet – machina tortur
die Befestigung – mocowanie
det Totenschaedel – czaszka
der Dreifaltigkeitskirche – kościól Trójcy Przenajświętszej
lächelnden – uśmiechnięta
Totenkopf-czaszka
Jungfernturm -Wieża Dziewic
Eiserne Jungfrau – Żelazna Dziewica (narzędzie tortur)
Alter Münchner Brauch, ich bitte darum! – Proszę o to: Stary monachijski zwyczaj!

Backpulver – proszek do pieczenia
Schuessel – miska
dazumischen – pomieszać
alles zu einem Teig zusammenkneten – zagnieść ciasto
ausrollen – wałkować
mit Formen ausstechen – wykrawać foremkami
Plaetzchen – ciastka
Backblech – blaszka do pieczenia
Backofen – piekarnik
Kerzen – świece
Vorweihnachtszeit – okres Bożego Narodzenia
Weihnachtsmannfigur – rysunek Mikołaja
Richtig weihnachtlich haben wir uns dann – Mamy więc czas świateczny
Genau, einmal rein – racja, po raz pierwszy
Vaniliekipfert – rogaliki waniliowe
teures – kosztowne

basteln – gebastelt – majsterkować

Menschen in Not – potrzebujący
warme Mahlzeiten – ciepłe posiłki
unterstützen – wspierać
ehrenamtlichen – pomocny
Helfer – wolontariusz
versorgen – karmić kogoś
Bedürftige – potrzebujący
an der Sozialgrenze leben. – żyć na granicy społecznej
verteilen – rozdawać
überwiegend – głównie
gespendet – przekazywana
Menge – ilość
zur Verfügung – do dyspozycji
Und es läuft alles sehr strukturiert. – I wszystko jest dobrze ustrukturyzowane.
arme – biedny
behilflich zu sein – pomocnym być
zurückzugeben – oddać coś
Also, dann die Handschuhe an! – Więc załóż rękawiczki!
sogar – nawet

Stoffmäuse – myszy z materiału
Weihnachtsschmuck – dekoracje świąteczne
Verstärkung – wzmocnienie

Bescherung – prezenty
Wichteln – sekretny Mikołaj
Dabei werden kleine Geschenke nach einem Zufallsprinzip verteilt. – Drobne prezenty są rozdawane losowo.

umarmen – obejmować się

Mandeln – migdały
Sahne – krem
Lebensmittelskandale – skandale żywnościowe

eine berühmte Amüsiermeile – słynna dzielnica rozrywki
ein Stadtviertel/ein Kiez – dzielnica
Mauer – ściana
Türsteher – stróże

Auf Schnäppchenjagd – polowanie na okazje
ungewöhnliche – niezwykłe
günstig – korzystnie
Requisiten – rekwizyty
Musikvideo – teledysk
Schnäppchen – okazja
Flohmarkt – pchli targ
gehandelt – handlują
gefeilscht – targować
was das Zeug hält – ile mogą
Auf geht’s! – Idziemy
Inlineskates, Schlittschuhe – łyżwy
Boah, geil! Zeig mal! – Wow,super! Pokaż mi!
Treff’ma uns in der Mitte. – Spotkajmy się pośrodku ( w targowaniu)
Das könnten wir doch gebrauchen. – Przyda nam się to.
eine Schallplatte – płyta (gramofonowa)
der Stock- kij/laska
Was hamma da zusammen gehabt? – Co macie ze sobą wspólnego?
Sammelkönig. – król kolekcjonowania
Lass uns hier reingehen. -Wejdźmy tutaj.
Sammler – kolekcjoner
retten – ratować
erhalten – konserwować
reparieren – naprawiać
bewahren – konserwować
Schellack? – shellack ( rodzaj materiału ze skorupy rzadkiego ślimaka)
Nachhaltigkeit – trwałość
vergangene – przeszłość
Zukunft – przyszłość
rückbesinnen – zastanowić się
nachdenken – zastanowić się
Erhaltenswertes – warte zachodu
Ressourcen – zasoby
Staubfänger – kurzołapka
Fuchziger – lis
Also, mit sechzig kann ich mich anfreunden. – Cóż, mogę zaprzyjaźnić się z sześciesięcioma.
Geldbeutel – portfel
umsonst – za darmo

die Werft-stocznia
der Hafen – port
die Elbe – łaba

die Züge – pociągi

Tierheim – schronisko dla zwierzat
Tierpflegerin – opiekun zwierzat
Kaninchen – kroliki
fütteren – karmić
Spenden-darowizny
Haufen-grupa
untergebringen-rozmieścić/ulokować
Raststätte-obszar usługowy
aufzufinden-odnaleźć
Herrchen-Mistrz/Pan [od pieska]

die Bühne – scena
der Kurpark – ogrody zdrojowe
die Prügel – rzęsy
das Waisenkind -sierota
die Schildkröte – żółw
das Stück – sztuka
das Kostüm – kostium
die Zuschauer – publiczność

Die Peitschen – baty
Goaßl – odgłos trzaskającego bata
Vorstellung – przedstawienie
Blick – spojrzenie
hinter die Kulissen des Zirkus. – za kulisy cyrku
die Manege – arena
das Zirkuszelt – namiot cyrkowy
der Ringmaster-aranzer programu cyrkowego
Befehle – polecenia

der Grill – grill
das Würstchen – kiełbaski
die Kohle – płomień
der Kartoffelsalat – sałatka ziemniaczana
das Streichholz – zapałka
die Kühlbox – lodówka

Der Ort – miejsce
bemalten-pomalowane
das Schnitzeisen – narzędzie do rzeźbienia
Dürfen wir mal wieder vorbeikommen? – Czy możemy wpaść ponownie?
Schriftsprache – język pisany
Auftrag – zamówienie
Aufgabe – zadanie

segeln – żeglować
der Mast – maszt
das Segel -żagiel
das Ruder-ster
der Kapitän – kapitan
das Seil-lina

Brotzeit auf der Alm – przekąska w schronisku
die Alm – schronisko
die Brotzeit – czas na kanapki
die Zentrifuge – wirówka
die Kuh – krowa
die Milch – mleko
der Sessellift – wyciąg krzesełkowy
die Hühner – kurczęta
Schweine – świnia
wegzuschmeißen – do wyrzucenia
ausgestiegen – wyszedł
anzufangen – na początek
Alltag – codzienność
aushalten – znieść

unterschreiben – podpisywac

verletzend – naruszający
gut zureden – mów dobrze
Zweifel – wątpliwości
Taubstumme – głupi i głuchy
Flüsterpost – poczta szeptana
mit Bedacht – z rozwagą
Veränderung-zmiana
verzaubern-zachwycający
rotsehen – wściekać się
ein Wörtchen mitzureden haben (= auch an einer Entscheidung beteiligt sein) – mieć głos (być zaangażowanym w podejmowanie decyzji)
Bahnhof verstehen (= den Sinn von etwas nicht verstehen) – nic nie rozumieć
da rein und da raus (= etwas, das gesagt wird, ignorieren) – wpada jednym uchem a wypada drugim (ignorować)
labern (= viel über unwichtige Dinge reden) – bełkot (gadać o nieistotnych rzeczach)

die Badekappe – czepek
das Cabrio – kabriolet
die Kuhlbox – lodówka
der Sonnenbrand – oparzenie słoneczne
Fahrtwind – wiatr

Pärchen – pary
Zweck – cel
Lippen – usta
Löchern – dziury
Köcher – kwakier
Verlassene – porzucony
Ich habe keine Lust mehr – nie mam juz na to ochoty
Ihr habt nie richtig zusammengepasst. – Nigdy nie byliscie dla siebie odpowiedni.
An der Situation ist nichts mehr zu ändern. – Nic nie mozemy z tym zrobic.
Ich bin schuld daran, dass sie weggegangen ist. – To moja wina, ze ona odeszla
Immer nur an sie zu denken, hat keinen Zweck. – Nie ma sensu myslec o niej caly czas.
Ich bin sicher, es gibt auch andere tolle Frauen. – Jestem pewien, ze sa inne wspaniale kobiety.
blöde Kuh – głupia krowa
Es ist nicht zu ändern – Nie można tego zmienić

verarschen – wkurzyc sie
angenehm – przyjemny
Vertrauen – zaufanie
Wert – wartosc
aussuchen – wyszukać
Scherz – żart
eingeschaltet – włączony
teuer – kosztowny

sichtbar – widoczny
Geisel – zakladnik
Schutz – ochrona
wahnsinnig sind – być szalonym
Der Nachbar klopft Nägel in die Wand.- Sąsiad wbija gwoździe w ściane.
draußen – na zewnątrz
herrscht total Krieg – toczy sie totalna wojna
aussteigen-ausgestiegen – wysiadac
man weiß ja nie! – nigdy nie wiadomo!
rausgezogen – wyciągnąć
verriegelt – ryglować
uberwachen-überwacht-kontrolować
um es besser zu begreifen – zeby bylo lepiej pojac
zum Verständnis – dla zrozumienia

nuckeln – ssać
wickeln – owijać
riechen – wąchać
Botschaft – wiadomość

draußen – na dworzu
fröhlich – wesoły
gelaunt – nastrój
Venedig – Wenecja
Sie sind Gefangene der Liebe. – Są więźniami miłości.
Sie sind zu jeder Tat bereit. – Są gotowi na każdą akcję.
Ihre Blicke trafen sich. – Ich oczy się spotkały.
Sie hat ihn angelächelt. – Uśmiechnęła się do niego.

anbrennt – spalić
sich total daneben fühlen – czuć się całkowicie źle
alles läuft schief – wszystko idzie nie tak
planlos umherlaufen – chodzić chaotycznie
sich durchschlagen – zmagać się
alles rausschreien – wykrzycz wszystko
Sauerstoff – tlen
alles liegt schwer auf den Schultern – wszystko jest ciężkie
alles blüht – wszystko kwitnie
alles zieht einen runter – wszystko cię pociąga
man schlägt sich mit Leichtigkeit durch – można z łatwością przejść
man wagt einen Neustart -odważyć się by zacząć od nowa
man wird von Sorgen aufgefressen – być pochłonięty zmartwieniami
man fühlt sich unbeliebt – czuć się niepopularny

Er ist wütend, weil er nicht beim Finanzamt arbeiten kann. – On jest zły, bo nie może pracować w urzędzie skarbowym.
beneiden – zazdrościć
erfolgreich – odnoszący sukces
unehrlich – nieuczciwy
Ruhm – chwała
rentieren – przynosić dochód
Will er an der Grenze stehenbleiben? – Czy on chce zatrzymać się na granicy?
Will er einen Chef haben, der ihn führt? – Czy chce by szef go prowadził?
Ist es ihm wichtig, geliebt zu werden? – Czy jest dla niego wazne, aby byc kochanym?
Pflegt er seine Freundschaften? – Czy utrzymuje przyjaźnie?
Möchte er ein Leben zu zweit aufbauen? – Czy chce zbudować życie dla dwojga?
Freundschaften – przyjaźnie
Geht er, wenn er eine Grenze erreicht hat, zurück? – Czy wróci, gdy osiągnie limit?
Etwas schreibt Erfolgsgeschichte. – Coś pisze historie sukcesu.
Erfolg macht sexy. – Sukces czyni cię seksownym;)
Die beste Medizin: sich der Angst stellen. -Najlepsze lekarstwo: zmierzyć się ze strachem

Veränderung – zmiana
Schwäche – słabość
riskant – ryzykowny
verbieten – zakazać
Täter – przestępca
taub – głuchy
verderben – nieszczęście
Prüfungsangst – trema
Sie hat Angst vor dem ewigen Schlaf. – Ona boi się wiecznego snu.
Wir haben uns total verkracht. – Pokłócić się.
Wir hatten einen schlimmen Streit. – Strasznie się pokłóciliśmy.
Er kommt nicht vom Fleck. – On nie rusza się z miejsca (ze strachu).
Er war immer ängstlich, jetzt hat er endlich was riskiert. – Zawsze się bał, teraz w końcu coś zaryzykował.
Er hat etwas gewagt. – Odważył się coś zrobić.
Er befürchtet, dass er es nicht schaffen wird. – Boi się, że mu się nie uda.
Die Jungs sind besoffen.-Chłopcy są pijani.
Er hat Angst, zu versagen. – On boi się porażki.
verdienen – zarabiać
ausgemacht – mieć coś przeciwko
loszulassen – odpuścić
mutig – odważna
zittern – drżeć
verkrampfen – skurczony/ sztywny
riskieren – ryzykować
Es ist für sie sehr schwierig, die Vergangenheit loszulassen und an die Zukunft zu denken. – Bardzo trudno jest im zrozumieć przeszłość, żeby odpuścić i pomyśleć o przyszłości.

gemeinsam – razem
Sonnenlicht – swiatlo sloneczne
verbrannt – spalony
Feier – uroczystosc
Knopf – przycisk
Wand – sciana
aufbauen – tworzyc
rauben – rabowac/krasc
den Kopf verdrehen – zawrocic w glowie
funkeln – iskrzyc
anstrahlen – oswietlac
Jedes Mal, wenn er sie sieht, bewundert er ihre Schönheit. – Za kazdym razem, gdy ja widzi, podziwia jej piekno.

voller Tatendrang – pelen zapalu do dzialania
nur Wettbewerbe – tylko zawody
blieb dabei aus – trzymal sie z dala
Wir wurden älter und reifer, sahen Musik mit anderen Augen. – Staliśmy się starsi i dojrzali, widzieliśmy muzykę innymi oczami.
aufwecken – budzić się
Keiner konnte es kommen sehen, eine Zeit voller Kummer und Tränen – Nikt nie widział, że nadejdzie czas pełen smutku i łez
Und uns wurde klar, wir müssen wieder auf die Bühne rauf. – I zdaliśmy sobie sprawę, że musimy wrócić na scenę.
auf der Bühne – na scenie
Als es mit der Band immer besser lief, … – Kiedy zespół stawał się lepszy..
davon, sich zu trennen – aby się rozdzielić
Wir waren ein Haufen junger Typen, die völlig abgefahren waren. – Byliśmy grupą młodych facetów, którzy byli całkowicie szaleni.
Wir waren nicht zu halten. – Nie dało się nas zatrzymać.
Der Erfolg blieb aus, doch machte uns das nichts aus. – Sukces się nie zmaterializował, ale nie przeszkadzało nam to.
Keiner konnte es kommen sehen. – Nikt nie mógł tego przewidzieć.
Die Leute flippten aus. – Ludzie wariowali.
ähnliche – podobny
das Lampenfieber – trema
die Platte = das Album – plyta
überzeugt sein – byc przekonanym

am spannendsten – najbardziej ekscytujące
richtig einen an der Klatsche haben – mieć dobrą głowę do gry
Erfahrung – przeżycie
Dokumentarfilm – film dokumentalny
drehen – zrobić
Das macht Spaß! – To jest zabawne!
Die meisten checken das eh nicht. – Większość ludzi i tak tego nie sprawdza.
Herausforderung – wyzwanie
beigeistern – inspirowanie
Zeichner – ilustrator
das Klischee – stereotyp
Schickimicki – szyk
Bairisch – po bawarsku
bairisches – bawarskie
Schwierigkeit – trudności
Berühmtheit – gwiazda
Impulskäufer – kupiec impulsywny
Süßigkeiten – słodycze
So ein Quatsch! – Co za bzdury!
Lern doch was Gescheites! – Naucz się czegoś mądrego!
Geheimtipp – sekretna wskazówka
ich selbstständig bin – pracować na własny rachunek

Flair – nastrój
die Sauberkeit – czystość
Mit wie viel Jahren hast du angefangen, Musik zu machen? – Ile lat tworzysz muzykę?
mit ungefähr – około
Wer ist dein Vorbild? – Kto jest twoim idolem?
Vielfalt der Charaktere – różnorodność charakterów
Auftrittsmöglichkeiten – możliwości wykonawcze
auszuleben – przeżyć
auszutoben – puścić wodze fantazji
weinen – płakać
seelische Reife – dojrzałość umysłowa
geistige Zufriedenheit – duchowa satysfakcja
Das ist eine gute Frage – To dobre pytanie
Ich würde gerne noch besser mit Menschen umgehen können und ein bisschen allumfassender denken und nicht zu sehr auf mich fixiert sein.- Chciałbym móc jeszcze lepiej radzić sobie z ludźmi i myśleć nieco bardziej wszechstronnie i nie być zbyt skupionym na sobie.
An München mag ich am liebsten das gemütliche Flair. – W Monachium najbardziej podoba mi się przytulny nastrój.
Grammatik macht mir zu schaffen. – Gramatyka działa mi na nerwy.
bereuten – żałować
Konsum – konsumpcja
Unsicherheit – niepewność
Existenzängste – obawy egzystencjalne
Freiberufler – freelancer
Standbeine – podopra
Sicherheit – pewność
ekliges Gefühl – obrzydliwe uczucie

Vorbild – wzór do naśladowania
Handwerker – rzemieślnik
vielseitig – wszechstronny
und mir die erste Reihe in Unterhosen vorzustellen – wyobrazic sobie pierwszy rząd publiczności w samych majtkach
Es fällt mir gerade nichts Konkretes ein – W tej chwili nie przychodzi mi do głowy nic konkretnego
Es kommt dann immer darauf an – To zawsze zależy od tego
Richtig peinlich ist es – To naprawdę żenujące
Mit dem Mut zum Fehler muss man spielen – Trzeba grać odważnie i nie bać się popełniać błędów
Und wenn ein Fehler passiert, dann passiert halt einer – A kiedy zdarzy się pomyłka, to trudno.
Herausforderung – wyzwanie
Ansprüchen – wymagania
Distanz zu wahren – zachować dystans
finanzielle Sicherheit – bezpieczeństwo finansowe
persönliche Freiheit – wolność osobista
künstlerische Entfaltung – rozwój artystyczny
familiäres Glück – szczęście rodzinne
arrangieren – aranżować
ziemlich mittelmäßig – dość przeciętnie
miserabel – biednie, słabo
Entscheidungen treffen – podejmować decyzje
aber in so einer beiläufigen Atmosphäre wird das wohl selten passieren. – ale w takiej swobodnej atmosferze jest to mało prawdopodobne.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.