Interessant Deutch Redewendungen

Ich habe keine Zeit! – Nie mam czasu!

Wir schaffen das. – damy rade!

Es kommt ohnehin nicht in Frage. – To i tak nie wchodzi w grę

An der Nase herumgeführt. – wyprowadzić w pole/oszukać

Liebe geht durch den Magen – przez żołądek do serca

Und er schuldet mir noch ‚nen Gefallen. – I jest mi winien kolejną przysługę.

So schnell lösen sich Probleme in Luft auf. – Tak szybko rozwiązują się problemy.

Wir müssen den Vertrag noch prüfen. – Musimy jeszcze sprawdzić umowę.

Ich fühle mich hundeelend. – Czuję się podle (jak zbity pies).

Ich stehe völlig neben mir. – Jestem cieniem samego siebie (dosłownie: stoję obok siebie).

Mir tun alle Knochen weh. – Bolą mnie wszystkie kości.

Mir platzt der Schädel! – Zaraz łeb mi pęknie!

Mir ist richtig übel. – Niedobrze mi.

Was ist denn hier los? – co tu się dzieje?
Kann man wohl sagen. – Mozna tak powiedziec.

Das wird der Hammer! = Das is toll! – To jest super!
Ich möchte dich sprechen, unter vier Augen. – Chcę z tobą porozmawiać w cztery oczy;)

Er lässt seine schlechte Laune gerne an ihr aus. – Lubi zarażać ją swym złym nastrojem.
Sie ist süchtig danach. – Jest od nich uzależniona
Endlich ‚n bisschen Freiraum! – Wreszcie trochę wolności!
Endlich mal durchatmen! – Wreszcie można wziąć głęboki oddech.
Es ist nicht ihre Schuld. – To nie jej wina.

Und ich will endlich was Sinnvolles machen und nicht meine Zeit verschwenden! – I w końcu chcę zrobić coś znaczącego i nie marnować czasu!
Davon hab ich zu wenig. – Mam tego za mało.

Aber auch erwartet ihn eine Überraschung, mit der sie nicht gerechnet hat. – Czekala na nią niespodzianka, ktorej sie niespodziewala.

Frauen an den Herd, Männer auf die Couch – Kobiety do garów, a mężczyźni na kanapę
Unruhige Zeiten – Trudne czasy
Gewinner und Verlierer – Zwycięzcy i przegrani
vielen Dank für Ihre Bemühungen – dziękuję za pani starania

Jesteś szalony!:
-Du hast einen Sprung in der Schüssel!
-Du hast nicht alle Tassen im Schrank!
-Bei dir ist eine Schraube locker!
-Du spinnst!
-Du hast doch einen an der Waffel!
-Du hast ’nen Vogel

Mach jetzt bitte nicht schlapp! – nie bądź zmęczony
Das ist doch gelogen. – To kłamstwo.
Wie kannst du nur so fies sein? – Jak możesz być taki podły?
Du verhältst dich wie ein Idiot! – Zachowujesz się jak idiota!
Erzähl mir doch keine Märchen! – Nie opowiadaj bajek!
Bitte geh jetzt, lass mich in Ruhe! – Proszę odejdź, zostaw mnie w spokoju!
Wenn du meinst. – Jeśli tak myślisz.
Wie spät es wird, das juckt heut kein Schwein. -Jak późno jest nikogo nie obchodzi.
Du gehst raus, wenn es dämmert und tausende Männer laufen behämmert = Gdy nadchodzisz świtem, tysiąc ludzi jest ogłuszonych
hinter dir her, denn du bist der Renner, etwas für Kenner, Promis und Sänger –
za tobą, ponieważ jesteś hitem, czymś dla koneserów, celebrytów i śpiewaków
Du stellst die Erde auf den Kopf – obracasz ziemię do góry nogami
Depressive kann man wieder lachen sehen – przygnębiony znów widzi śmiech
Magersüchtige wollen nicht mehr abnehmen – anorektycy nie chcą tracić na wadze
Veganer bestellen einen Schweinebraten – weganie zamawiają pieczoną wieprzowinę
Der Papst trinkt Sekt, hat Freude dran – papież pije szampana, cieszy się
Schlaflose fangen zu träumen an – Bezsenni ludzie zaczynają snić
Doch, natürlich, das lenkt ab. – Oczywiście to rozprasza.

Warum gibst du alles auf? – Dlaczego ze wszystkiego rezygnujesz?
Du kannst dir gar nicht vorstellen. – Nie mozesz sobie wyobrazic

Enttäuschungen – rozczarowanie
Lieber nicht! – lepiej nie!

Mensch ärgere dich nicht? – człowieku nie irytuj się! (chińczyk-gra)
was mit ihr los war?=Was hat sie für ein Problem? – co się jej stało?
Das ist doch ‚n Scherz? – czy to żart?
Sie ist sehr enttäuscht. – Jest bardzo rozczarowana.
Ich bin mit meinem Latein am Ende. – nie mieć pomysłów
Schlaf ist überbewertet! – sen jest przereklamowany
Welche Laus ist euch denn über die Leber gelaufen, hm? – Która wesz przeszła przez twoją wątrobę
Und außerdem geht es dich auch nichts an. – A poza tym to nie twoja sprawa.

Ich bin nicht mehr dazu gekommen, aber das mach ich gleich noch. – Nie udało mi się tego zrobić, ale zrobię to wkrótce.
Du kannst dich heute auf niemanden mehr verlassen​​​​​​​. – Nie możesz dziś polegać na nikim.
Du kannst niemandem vertrauen. – Nie możesz nikomu ufać.
Sie möchte, dass ich dich von ihr grüße. – Chciałaby, żebym cię od niej pozdrowił.

Bitte hinterlassen Sie einfach eine Nachricht. – Proszę zostawić wiadomość
Also, melde dich, ja? – skontaktuj się
Einfach so? – właśnie, tak?
jemandem die Daumen drücken = jemandem Glück wünschen – życzę szczęścia

aber wofür? – po co?
Er geht ihr langsam auf die Nerven. – On działa na nerwy.

Es ist sinnlos! – To nie ma znaczenia!
Was für ein Konzept soll ich denn jetzt einreichen? – Jaką koncepcję powinienem teraz wysłać?
sich eine Geschichte ausdenken – zmyślić historię
Aber das macht es doch auch nicht anders. – Ale to nie zmienia sprawy.
Weil sie einfach wahnsinnige Angst hat, dich zu verlieren. – Ponieważ boi się cię stracić.
man manchmal aus Liebe richtig dumme Sachen macht. – człowiek robi czasem głupie rzeczy z miłości.
Du warst es! – To byłeś ty!
Was glaubst du eigentlich, wer du bist? -Myślisz, że kim jesteś!?
Kein Sinn – bez sensu

Misch dich da nicht ein! – Nie wtrącaj się!
Ich war nicht ganz bei mir. – Nie byłem sobą
Hau ab – idź sobie
Liebe gewinnt – miłość wygrywa
Auf gar keinen Fall! – W żadnym wypadku!
Erstmal noch … – przede wszystkim
auf Wolken sieben sein – być w siódmym niebie
wir sind nur zwei in diesem göttlichen Spiel – Jesteśmy tylko we dwoje w tej boskiej grze
du bist mein Licht in der Dunkelheit – jesteś moim światłem w ciemności

Ich kann dir winken vom Flugzeug aus – pomacham ci z samolotu

Ich bin inkognito unterwegs – Podróżuję incognito
Weißt du, wie man dahin kommt? – Czy wiesz jak się tam dostać?
haben einen dicken Fisch an der Angel – złapać „grubą rybę” na haczyk
Ich bin nur spät dran. – Jestem spóźniony
Manche Sachen verlernt man nie. – Nigdy nie zapomnisz niektórych rzeczy
und selber? – A ty?
Ich bin sozusagen kurz davor …-jestem blisko, ze tak powiem
Dann zieh dich warm an! – Ubierz się ciepło
Wir gehen nämlich raus! – Wychodzimy
Herzlichen Glückwunsch – gratulacje

Bitte denk dran! – Proszę pamiętać!
Bist du unterwegs? – Jesteś w drodze?
Tu ich das? – Czy ja to robię?
Übertreib nicht! – Nie przesadzaj!
Da wär ich dir sehr dankbar! – Byłbym ci bardzo wdzięczny!
Gerede vermeiden – unikać rozmowy
Also, fürs Erste. – Tak, na początek.
Sehr erfreut – Cieszę się bardzo
Macht’s gut! – Trzymaj się!
Danke, und schön, dass ihr vorbeigekommen seid! – Dzięki i miło, że przyszedłeś!
Ich begleite dich – Będę ci towarzyszyć
das kann selbst ich mir merken! – Nawet to pamiętam!
Ihr habt euch schon einen richtigen Namen in der Branche gemacht. – Już wyrobiliście sobie Markę w branży.
Es ist vorbei. – To koniec
Keine Ahnung. – Nie mam pojecia

Nach vorne schauen – Spoglądając w przyszłość
Es war knapp – Było blisko
Schön ruhig bleiben, Kleines! – Spokojnie, kochanie!
Das wird als Beweis schon reichen. – To wystarczy jako dowód.
Mutig sind sie ja, deine Helden. – Są odważni, twoi bohaterowie.
Wir werden schon sehen. – Zobaczymy.
Ihr seid ja jetzt zu zweit. – Teraz jest was dwoje.
Et hätt noch immer jot jejange! = Am Ende wird immer alles gut! – W końcu wszystko dobrze się skończyło.
So was vergisst man nicht so schnell. – Nie zapomnisz o tym łatwo.
Irgendwie scheine ich das Unglück anzuziehen. – Jakoś przyciągam nieszczęście.
Irgendwas mache ich falsch. – Jakoś robię coś źle.
Das liegt doch nicht an dir. – To nie zależy od ciebie.
Es kommen aufregende Zeiten auf uns zu – Nadchodzą ekscytujące czasy!
Irgendwie wird’s weitergehen. – Jakoś tak dalej będzie.
Jetzt beruhig dich doch – Uspokój się!
Das glaube ich erst, wenn ich es sehe. – Uwierzę w to, gdy zobaczę.
Und wir haben uns – I mamy siebie!
Das hat sie natürlich alles von dir gelernt. -Nauczyła się tego wszystkiego od ciebie, oczywiście.
Und wer würde das einer Anfängerin übel nehmen? – A kto miałby pretensje do początkującego?
War das ein versteckter Antrag? – Czy to była ukryta propozycja?
Kommt Leute, nicht mit mir! – Dajcie spokój, chłopaki, nie ze mną!
Darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten? – Czy mogę prosić o uwagę?
Untersteh dich! – Nie waż się!
Und deswegen möchte ich einen Schritt weitergehen. – I dlatego chcę pójść jeden krok dalej.
Tu das nicht! – Nie rób tego!
Du Feigling! – Ty tchórzu!
Ich bin bereit – Jestem gotowy
Hör auf damit. – przestań
alles im Griff haben – mieć wszystko pod kontrolą
lasst uns anstoßen – wypijmy za to
Für jeden Topf gib‘et den passenden Deckel. – Każda potwora znajdzie swojego amatora.
abschminken – usuń makijaż
das hast du dir gefallen lassen – a ty to znosisz?
Auszeit nehmen – zrobić sobie przerwę
Jetzt lass das Mädchen noch mal zu Wort kommen! – Pozwólcie dziewczynie dojść do słowa!
Es ist so weit – To już czas
ich bin so froh – cieszę się
Ich sag nur, was ich empfinde. – Mówię tylko, jak się czuję.
Wo kann’s denn noch sein? -Gdzie indziej może być?
Ich werde dich vermissen. – Będę za tobą tęsknić.
bleiben in Kontakt – pozostać w kontakcie
Es gibt Wichtigeres. -Są ważniejsze sprawy.
Tu’s nicht – Nie rób tego!

Bankauszüge – wyciągi bankowe
aufgefallen – zauważyć
ungewöhnlich – niezwykłe
Seitdem – odtąd
Skizzenblock – szkicownik
Umfang – zakres
Aufschlüsselung – awaria
Rettung – ratunek
Der Verdacht – podejrzenie

spurlos – bez śladu
bis auf – oprócz
gesunder Menschenverstand – zdrowy rozsądek
zum Mitnehmen – na wynos
Basisstation – stacja bazowa
gesamten – cały
in der Nähe – w pobliżu
Bedingungen – warunki
Probeaufnahmen – zdjęcia próbne
Stammkneipe – lokalny pub
Fürsorge – troska

Schreie – Krzyki
Lass! – Zostaw!

ziemlichen Eindruck – duże wrażenie
Immerhin – Bądź co bądź.
Künstlername – pseudonim artystyczny
Erwischt – zdybany!
Total süß! – całkowicie urocze!
uneheliches – nieślubny
ablenken – rozpraszać
damals – następnie

Auf der Flucht – uciekając
Verschwinden – zniknięcie
irgendetwas – cokolwiek
im Gange – w toku
gewalttätig – agresywny
Polizei-Notruf – policyjne wezwanie alarmowe
Entführung – uprowadzenie
unschuldig – niewinny
verfolgen – gonić
entkommen – ulotnić się
aufgeben – poddawać się
schweigen – milczeć
abkratzen – skrobać
neugierige Göre- ciekawski bahor!
verholfen – pomagać
stillhalten – nie ruszać się
Sofortüberweisung – natychmiastowy transfer
Mitwisserschaft – współudział
Gefängnis – więzienie
Irren – wariat
verletzen – zranić się
Tiefgarage – garaż podziemny
wahrscheinlich – prawdopodobnie

Nach vorne schauen – Patrząc w przyszłość
Denk nicht, dass du besser bist als ich. – Nie myśl, że jesteś lepszy ode mnnie.
Endlich bekommst du deine Strafe! – W końcu dostaniesz karę!
Ich geh runter! – Idę na dół!
Ich hatte Angst um dich. – Bałam się o ciebie.
Das hättest du dir früher überlegen müssen! – Powinieneś pomyśleć o tym wcześniej!
Keine Sorge – nie martw się
Sie steckt mit ihm unter einer Decke. – Jest z nim w zmowie.
Es ist meine Schuld. – To wszystko jest moja wina.
Ich habe ihn verloren. – Zgubiłem go.
Spiel dich nicht so auf! – Nie bądź takim dupkiem!
Niemanden hätte es gestört. – Nikt by się nie przejmował.
Niemandem hätte es geschadet. – Nikt nie zostałby skrzywdzony.
Nichts rechtfertigt dein Handeln! – Nic nie usprawiedliwia twoich działań!
Du hättest einfach weiter deinen Job machen sollen! – Powinnaś wykonywać swoją pracę.
Sie war ruhig gestellt. -Była pod wpływem środków usypiających.
Sie muss über Nacht dort bleiben. – Ona musi zostać tam na noc.
Das Gleiche wie du! – Tak samo jak ty!
Ich bin’s, lass los! – To ja, puszczaj!
Jetzt bist du fällig – Jesteś winny!
Spurlos verschwunden – Zniknęli bez śladu
Sie war noch nicht ansprechbar. – Nie zareagowała jeszcze.
Gib auf​​​​​​​! – Poddaj się!
Sag mal, spinnst du? – Oszalałeś?
Nein, der Täter ist uns entkommen. – Zabójca uciekł.
Jetzt geh schon ran! – Odbierz to teraz!
Also irgendwas stimmt hier nicht. – A więc coś tu nie gra.
Wie kommst du darauf? – Dlaczego tak twierdzisz?
Solange die Sache nicht geklärt ist.. -Dopóki ta sprawa nie jest wyjaśniona…
Was wird hier gespielt? – Co tu jest grane?
Ich sperr zuerst die Konten. – Najpierw zablokuje konta.

Ich behalte deinen richtigen Namen für mich. – Zachowuję dla siebie twoje prawdziwe imię.
Im Ernst? – poważnie?
Mach dich locker! – Zrelaksuj się!
Kaum wiederzuerkennen. – Trudno rozpoznać.

Keine Ursache = gern geschehen – proszę bardzo
Schön, dass du gestern für mich da warst. – Miło, że byłeś tam dla mnie wczoraj.
Wir werden uns da schon einig! – Zgodzimy się już na to!
für ’n Appel und ’n Ei – tanio
Das möchte ich mir erst mal genauer angucken. – Chciałbym przyjrzeć się bliżej.
wir kriegen das schon hin! – możemy sobie z tym poradzić!
Ich werd dir helfen, wenn ich kann. – Pomogę ci, jeśli będę mógł.
Sag du’s mir! – Powiedz mi!
Leider drängt die Zeit. – Niestety czasu jest mało.
Bisher lief alles reibungslos. – Jak dotąd wszystko poszło gładko.
Ich bitte dich, das ist absurd. – Błagam, to absurd.

Ich hatte vergessen, den Wecker zu stellen. – Zapomniałem nastawić budzik.
Konkurrenz belebt das Geschäft. – Konkurencja ożywia biznes.
Darf ich Ihnen etwas anbieten? -Czy mogę coś zaoferować?
Lass die Finger von ihr! – Trzymaj ją z daleka!
Los geht’s! – Chodźmy!

Ausstellung – wystawa
zusammengestellt – skompilowany
objektive Meinung – obiektywna opinia
Selbstverständlich! – oczywiście!
Namensgedächtnis – pamięć do nazwisk
duzen – przejść na ty
Eigentümer – właściciel
einverstanden – zgodzić się
Künstlerin – artysta
Firmenausflug – wycieczka firmowa
Verlobte​​​​​​​ – narzeczona
Vertrauliches – poufny
ausdrucken – wydrukować
Gegenfrage – kontrpytanie
zusagen – obiecać
abhören – odsłuchiwać
die Wahrheit – prawda

Deswegen – dlatego
Wettbewerbsvorteil – przewaga konkurencyjna
Ewigkeiten – wieczność
die Herangehens – podejście
der Auftreten – wygląd
begeistert – entuzjastyczny
Bauernhof – gospodarstwo rolne
Erfahrung – doświadczenie
Lebenslauf – CV
Bewerbungsunterlagen – dokumenty aplikacyjne
Referenzen – referencje
bald – wkrótce
Arbeitsverhältnis – zatrudnienie
Durchbruch – przełom
plötzlich – nagle
bereit – gotowy
Besprechung – spotkanie
Revier – rewir
Inhaltlichen – zawartość

Tontechniker – inżynier dźwięku
abrechnen – rozliczać
bescheid wissen -znać
angehen – dotyczyć, obchodzić
rüberkommen – przyjść
drin sein – być tam
abhaken – odfajkować
untätig – bezczynny
unfähig – niezdolny
Neuanfang – nowy początek
Selbstvertrauen – pewność siebie
Heiratsantrag – propozycja małżeństwa
Gästeliste – lista gości
Außerdem – ponadto
Unstimmigkeiten – rozbieżności
Patentante – matka chrzestna
Deswegen quäl ich mich da durch. – Dlatego torturuję się przez to.
Entscheidung – decyzja
Erfahrung – doświadczenie
Verhalten – zachowanie

Spur – ślad
Unterlagen – dokumenty
nötig – konieczny
Originalbelege – oryginalne paragony
Hausmeister – dozorca
erreichen – osiągnąć
Sobald – gdy
auszuspionieren – szpiegować
Techniklieferanten – dostawca technologii
verschlüsselte Datei – zaszyfrowany plik
erledigen -opiekować się
verheimlichen – ukrywać

Ich muss sofort zu ihr! – Muszę się z nią zobaczyć teraz!

ankommen – docierać
ansetzen – ustawić
übernehmen – podjąć (pracę)
rangehen – utknąć w
hinkommen – dostać się tam
ranmachen – zakładany
Sie ist weg – zniknęła
Der Notfall – nagły wypadek
Keine Ahnung – nie wiem
bewusstlos – nieprzytomny
verwandt – spokrewniony
Beifahrersitz – siedzenie koło kierowcy
unbedingt – koniecznie
Bärchen – misiaczek
Solange – Tak, długo jak
das ist Unsinn – to jest bzdura/to nonsens
ranmachst – podrywać
Mindestlohn – płaca minimalna
servieren – obsługiwać
lernfähig – zdolny do nauki

Hinweisen – wskazówki
Verdacht – podejrzenie
zufällig – przypadkiem
Außerdem – ponadto
verdächtig – podejrzany
der Grund – powód
Zeitpunkt – odpowiedni moment
schließlich – w końcu
Ordner – skoroszyt
Töchterchen – córeczka tatusia
schnüffelen – wąchać

Auf der Flucht – W biegu
Kommt dir davon irgendwas bekannt vor? – Czy cokolwiek z tego brzmi znajomo?
Ich muss mal raus hier. – Muszę się stąd wydostać.
Wir sollten Ruhe bewahren. – Powinnniśmy zachować spokój.
Das ist nicht wahr! – To nieprawda!
Reg dich nicht auf, okay? – Nie denerwuj się, dobrze?

vertrauen ist gut kontrolle ist besser – zaufanie jest dobre, ale kontrola lepsza
Ja, und das mit gutem Grund! – Tak, i nie bez powowdu!
Dreck am Stecken haben – mieć nieczyste sumienie
für beide Seiten – dla obu stron
Ich traue Mark keinen Meter über den Weg. – Nie ufam Markowi nawet na centymetr.
Selbstverständlich! – oczywiście!
es war dringend! – to było pilne!
Diese kleine Schnüfflerin! – Ten mały szpieg!
Das verschafft uns Zeit. – To daje nam czas.
Der Fahrstuhl ist defekt. – winda jest zepsuta.
Wenn du so aus der Puste bist. – kiedy jesteś tak bez tchu.
Tun Sie das – Zrób to!
Er ist noch unterwegs. – On jest nadal w drodze.
könnten Sie mir einen Gefallen tun? – Czy mogłabyś wyświadczyć mi przysługę?
Wie kann ich Ihnen denn behilflich sein? – Jak mogę ci pomóc?

Das passende Outfit​​​​​​​ hab ich schon … Odpowiedni strój już mam.
Ich muss langsam mal los. – Muszę już iść powoli.
es läuft super – idzie świetnie
Ich will ja nicht den Tag vor dem Abend loben – Nie chcę wychwalać dnia przed zachodem słońca
Ich wollt nur noch ’n bisschen die Seele baumeln lassen. – Chcę się trochę zrelaksować.
Ich bin ganz zuversichtlich. – Jestem bardzo pewna siebie.
Fühl dich wie zu Hause! – Poczuj się jak w domu
ich muss dann auch wirklich langsam – muszę naprawdę zwolnić
scheinbar noch nicht so gut wie euch – najwyraźniej nie tak dobrze jak tobie
Darf ich fragen, was das hier soll – Mogę zapytać, co to znaczy?!
Es hat’s nicht geklappt. – To nie zadziałało.
Ich finde, du hast alles ziemlich gut im Griff. – Myślę, że masz dobry stosunek do wszystkiego.
Ich hab ihr viel zu verdanken. – Dużo jej zawdzięczam
Ich schätze mal – Myślę, że
Weinst du etwa? – Płaczesz?
Du kannst auf uns zählen – Możesz na nas liczyć
Sei ehrlich zu ihm – Bądź z nim szczera
Vertrau mir. -Zaufaj mi
Das wird nicht passieren, das versprech ich dir. – To się nie stanie, obiecuję tobie.
Dann lass uns mal den Vertrag angehen. -Więc weźmy umowę.
Sonst gern, aber ichhab’s eilig … – Wprzeciwnym razie, spieszy mi się.

Die hab ich dir geklaut​​​​​​​. – Ukradłem je tobie.
geht mitten ins Herz – idzie prosto w serce
Ich setz mich sofort dran. – Zacznę od razu.
Warte mal! – zaczekaj chwilkę!
paar Vitamine können nicht schaden – Trochę witamin nie zaszkodzi
Das ist mir gerade alles zu viel – To po prostu za dużo dla mnie
mich zu beschuldigen – oskarżyć mnie
Ich werde das jetzt klarstellen. – Wyjaśnię to teraz.
Ich bin gespannt! – Jestem ciekawa!
Es ist Interpretationssache. – To kwestia interpretacji.
Der hat’s aber eilig. – Spieszy mu się.
Der frühe Vogel fängt den Wurm. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje!
Also daher weht der Wind. = jetzt verstehe ich den wirklichen Grund – Teraz rozumiem prawdziwy powód
Ein gutes Verhältnis – dobry związek
Ich nehme dich beim Wort. – Wierzę ci na słowo.
Was gibt’s? – Co się dzieje?
Familie geht doch vor. – Rodzina przede wszystkim.
Vorsicht, ich nehm dich beim Wort. – Ostrożnie, biorę cię za słowo.
Ich hab doch auch keine Ahnung! – Nie mam pojęcia!
Du lässt mich ihm blind in die Arme laufen? – pozwoliłeś mi ślepo na niego wpaść?

Mach dein Hobby zum Beruf – zamień swoje hobby w pracę
Habt ihr Ärger? – czy masz kłopoty?
was hältst denn du davon ? -co o tym sądzisz?
Das denk ich mir. – Tak mi się wydaje.
Rücksprache mit jemandem halten – skonsultować się z kimś
Das musst ausgerechnet du sagen! – Oto co musisz powiedzieć!
uneheliches​​​​​​​ Kind – nieślubne dziecko
Verantwortung tragen – brać odpowiedzialność
was ist auf einmal los mit dir? – co się z tobą dzieje?
Weichst du mir aus? – Unikasz mnie?
Was hat das damit zu tun? – co to ma z tym wspólnego?

Mach dir nicht draus – nie martw się
Du machst mir wirklich Sorgen. – Naprawdę mnie martwiłeś.
Aber das ist doch egal! – Ale to nie ma znaczenia!
Mir geht’s wie am ersten Schultag! – Czuję się jak w pierwszym dniu szkoły
ist dabei – jest tam
Da kann man nichts machen. – Nie możesz nic zrobić
Ich bin gespannt auf unser nächstes Treffen! – Nie mogę się doczekać naszego następnego spotkania!
Die hab ich dir geklaut​​​​​​​. – Ukradłem je tobie.
geht mitten ins Herz – idzie prosto w serce
Ich setz mich sofort dran. – Zacznę od razu.
Warte mal! – zaczekaj chwilkę!
paar Vitamine können nicht schaden – Trochę witamin nie zaszkodzi
Das ist mir gerade alles zu viel – To po prostu za dużo dla mnie
mich zu beschuldigen – oskarżyć mnie
Ich werde das jetzt klarstellen. – Wyjaśnię to teraz.
Ich bin gespannt! – Jestem ciekawa!
Es ist Interpretationssache. – To kwestia interpretacji.
Der hat’s aber eilig. – Spieszy mu się.
Der frühe Vogel fängt den Wurm. – Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje!
Also daher weht der Wind. = jetzt verstehe ich den wirklichen Grund – Teraz rozumiem prawdziwy powód
Ein gutes Verhältnis – dobry związek
Ich nehme dich beim Wort. – Wierzę ci na słowo.
Was gibt’s? – Co się dzieje?
Familie geht doch vor. – Rodzina przede wszystkim.
Vorsicht, ich nehm dich beim Wort. – Ostrożnie, biorę cię za słowo.
Ich hab doch auch keine Ahnung! – Nie mam pojęcia!
Du lässt mich ihm blind in die Arme laufen? – pozwoliłeś mi ślepo na niego wpaść?


ausweiten – powiększać się
Ersatzfamilie – rodzina zastępcza
tränenreichen Abschied – płaczliwe pożegnanie
entschieden – decydować
verwechseln – mylić
spannend – porywający
Freiheit – wolność
freizustellen – zwolnić
dagegen – przeciwny
bunter – bardziej kolorowe
Schurken – niegodziwce
erpressen – szantażować
Freiheitsstrafe – kara pozbawienia wolności
Verzeihung – przebaczenie
Enttäuschung – rozczarowanie
bezaubernden Wesen – urokliwa natura
Klamottenstil – styl ubrań
Gelegenheit – okazja
verständnisvoll – wyrozumiały
aufpassen – zadbać
Selber – Ty
Dickschädel! – Twardogłowy!
Miststück! – Suka!
rechtzeitig – w samą porę

Deswegen – dlatego
Wettbewerbsvorteil – przewaga konkurencyjna
Ewigkeiten – wieczność
die Herangehens – podejście
der Auftreten – wygląd
begeistert – entuzjastyczny
Bauernhof – gospodarstwo rolne
Erfahrung – doświadczenie
Lebenslauf – CV
Bewerbungsunterlagen – dokumenty aplikacyjne
Referenzen – referencje
bald – wkrótce
Arbeitsverhältnis – zatrudnienie
Durchbruch – przełom
plötzlich – nagle
bereit – gotowy
Besprechung – spotkanie
Revier – rewir
Inhaltlichen – zawartość
Lebensauffassungen – poglądy na życie
entwickeln – rozwijać
Vorschlag – propozycja
Wettbewerb – konkurencja
der Ort – miejsce
belügen – kłamać
Glückwunsch – gratulacje
beruhigen-uspokajać się
zumindest – przynajmniej
dumm – głupi
aussehenden – łowić
Verabredung-powołanie
überhaupt – w ogóle
Verantwortung – odpowiedzialność
betrugen – zdradzać
Schwägerin – szwagierka
Krisensitzung – spotkanie kryzysowe
Beleidigung -obraza

einfach – tylko
der Kulturbeutel – kosmetyczka
Bescheid – decyzja
schiefgegangen – pójść źle
Kohldamf=Hunger – głód
Lippenstift – pomadka
Mitternacht – północ
die Umständen – okoliczności
Auftrag – zamówienie
vorstellen – prezentować
Rücksprache – konsultacja
verloren gehen – zgubić się
zulassen – dopuścić
Existenzängste – lęk egzystencjalny
zufällig – przypadkowo
übernehme – przejąć
zeigen – pokazywać
Freiräume – wolność
die Kernaussage – kluczowe przesłanie
die Wahl – wybór

Ehrlichkeit – uczciwość
Medien – media (tv,radio,internet)
gestalten – kształtować
Zusammenarbeit – współpraca
Veranstaltungen – wydarzenia
Öffentlichkeitsarbeit – public relations
legen – kłaść
ausdenken – wymyślać
vorstellen – prezentowac
zielgruppenorientiert – grupy docelowe
Ausbildung-szkolenie
Vorstellungsgespräch – wywiad
Bewerbung-aplikacja
Frikadellen – klopsiki
Buchhandlung – księgarnia

Frikadellen – klopsiki
Buchhandlung – księgarnia

kitschig klingen – brzmi tandetnie
Die Vorbereitung – przygotowanie
aufgeregt – nerwowy
Bodenständig – przyziemny
außergewöhnlich – nadzwyczajny
abbrechen – przerwać
verlassen – opuszczać
Mond – księżyc
Raum und Zeit – czas i przestrzeń

Przekleństwa:
Schlampe-suka,dziwka
blöde Kuh – głupia krowa
Arschloch – dupek
Idiot – idiota
Blödmann – błazen
mieses Schwein – kiepska świnia
Dummkopf – oszukać
Scheißkerl – skurwysyn

handeln – zachowywać się
Aufmerksamkeit – uwaga
der Betrüger – oszust
in Gefahr – w niebezpieczeństwie
durch drehen – wariować
Die Aussprache – wymowa
Aufputschmittel – stymulanty
das Wehwehchen – dolegliwości
verschwenden – marnować
angenommen – zaakceptować
betrogen – oszukany
selber – sam

Aus und vorbei – w kółko

Blödmann – błazen
Schlamm – błoto
Missverständnis – nieporozumienie
Verdacht – podejrzenie
Empfang – powitanie
der Bildhauer – rzeźbiarz
Kostenvoranschlag – kosztorys

klauen – kraść
Die Entdeckung – odkrycie

Dicke Luft – gęste powietrze
hintergangen fühlen – czuć się zdradzonym/oszukanym
Man muss Prioritäten setzen. – człowiek musi ustalić priorytety
verdammt guter Zuhörer – cholernie dobry słuchacz
vorgestern-przedwczoraj
abgesprochen-uzgodniony
Absicht-zamiar
jemanden versetzen – kogoś wystawić
die Anschuldigungen – oskarżenia

Zwischenzeit-w międzyczasie
besonderer – specjalny
Besichtigungstour – wycieczka krajoznawcza
auf die Suche machen-szukać
Vorschläge – propozycja/oferta/sugestia
der Veranstaltungsort – miejsce
ablehnen – odrzucić/odmówić
Schlaflos – bezsenny
Immerhin – ostatecznie
Zumindest – przynajmniej
die Ratschläge – dobre rady
wecken – budzić
anspruchsvoll – wymagający
durchzuschlafen – utrzymanie ciągłości snu
Schlafstörung – bezsenność
ausschläft – odsypiając
Schlafmangel – brak snu
Schlafengehen – iść spać
Betrogen- oszukany

die Umstände – okoliczności
ungünstig – niekorzystny
Bindungen -więzi
Charme – urok
Bauchkrämpfe – skurcze
verknallt – zakochany
verlernen – oduczyć
Zufälle – zbieg okoliczności
zukünftige -przyszły (przymiotnik)
Übersehen – przeoczyć

Sie leidet unter ihrem Nachnamen. -Cierpi pod swoim nazwiskiem.
Warum weißt du so gut darüber Bescheid? – Dlaczego tak dobrze o tym wiesz?
Ich zeig’s dir. – Pokażę ci
Ich bin weg! – Nie ma mnie!
Aber ich hasse Vetternwirtschaft. – Nienawidzę nepotyzmu
Es hat keine Bedeutung! – To nie ma znaczenia!
Bitte tu mir einen Gefallen – Wyświadcz mi przysługę
Ich fasse es nicht! – Nie mogę w to uwierzyć!
Hey, damit hab ich nicht gerechnet! – Nie spodziewałem się tego!
wir leben völlig aneinander vorbei! -żyjemy całkowicie osobno!
Warte mal kurz. – Zaczekaj chwilę.

sind im siebten Himmel – być w siódmym niebie
Wenn ich sagen würde, es läuft schlecht, dann wäre das untertrieben. – Gdybym powiedział, że źle byłoby to mało powiedziane.
Keine Angst, ich töte nur meine Feinde. – Nie martw się, zabijam tylko moich wrogów.
Zeit scheinst du ja genug zu haben. – Czasu masz wystarczająco.
Was für ein Tag! – co za dzień!
Ich glaub, es hat keinen Sinn mehr. – Myślę, że to nie ma sensu.
Wie kommst du denn darauf? – O co ci chodzi?

Liebe auf den ersten Blick – miłość od pierwszego wejrzenia
Sie schaut ihm tief in die Augen. – Patrzy mu głęboko w oczy.
Er macht ihr ein Kompliment. – Powiedział jej komplement.

Er soll nicht schmollen! – Nie powinien się dąsać!
Ich dachte, ich könnte das Schöne mit dem Nützlichen verbinden. – Myślałem, że mogę połączyć przyjemne z pożytecznym.
die gehen aufs Haus – na koszt firmy
Bilden fürs Leben – Zarabiaj na życie
Und was, wenn nicht? – A co, jeśli nie?

Halskette – naszyjnik
betrügsten – zdradzać
geschrottet – zapsuty
Scherz- żart
zweiflen – wątpić
unterbrochen – przerywać
beschäftigt – zajęty
gegensätzlich – przeciwne
Bedeutung – znaczenie
Schwierigkeiten – kłopot
Beziehung – związek
untertrieben – zaniżać
Wenigstens – przynajmniej
ähnliche – podobny
Festplatte – dysk twardy

Ach Quatsch! – bzdury

Gibt’s doch nicht! – Czyż, nie tak!

wie er im Buche steht – typowy /jak w książce

Haben das Herz am rechten Fleck. – ma serce po właściwej stronie (porządny człowiek)

Sprache verschlagen. – zapomnieć języka w gębie

eine Firma gründen – zakladac firme

Scheiße! – wiadomo;) co znaczy

dit Zimmer = das Zimmer (po berlinsku!)

überhaupt – w ogóle

das Vorstellungsgespräch – rozmowa o prace

statt – zamiast

Schlechte Stimmung – zły nastrój

gute Stimmung – dobry nastrój

quatschen – plotkować

Vorteil – zaleta

Nachteil – wada

das Eckzimmer -pokój narożny

ohnehin – w kazdym razie, i tak, z resztą

Freundlichkeit! – uprzejmość
Wähle aus. – wybierz
wählen – wybierać
Umzug – przeprowadzka
Köbes – kelner
hübsch – ładny
eifersüchtig – zazdrosny

Meinetwegen! – w porządku
Das ist doch Blödsinn – to nonsens
außer zum Rumzicken! – z wyjątkiem grania na nerwach
Sorgerecht – opieka nad dzieckiem
Tagesmutter – opiekunka
Et is, wie et is=Man kann nichts daran ändern. . Jest jak jest, i nie można tego zmienić.
Trittst du ein Loch in den Boden? – Kopiesz dziurę w ziemi?;)
Mist – gówno!
schichten – układać warstwami
Die Geheimagentin – tajny agent

Verständnis – zrozumienie
Angst – strach,lęk
Während – podczas

die Entwürfen – projekty
versuchen – próbować

Ausrede – wymówka
Bewunderung/Freude – podziw/radość
Vorwurf – oskarżenie
die Unterlagen – dokumenty
Der Überraschungsgast – niespodziewany gość
abgesagt werden – zostać anulowane
neugierig – ciekawy
der Ersatz – zastępstwo/substytut/namiastka
abbürsten – czyścić szczotką
die Bemühungen – starania
verderben-zepsuć
das Taschengeld-kiesznkowe
peinlich – żenujący
Geduld! – cierpliwości
Bodenständigeres – przyziemny
schickimicki – elegancki
kurzfristig – krótkoterminowo
Stattdessen – zamiast
kriegen – dostać
der Auftritt – występ
wütend – zły
erschöpft – wyczerpany
Gefühlschaos – emocjonalny chaos

die Hammeraussicht = die sehr schöne Aussicht – piękny widok
der Rechner = der Computer – komputer
Entschädigung – kompensata
der Wolkenkratzer – drapacz chmur
anbieten – zaoferować
Ich übernehm das schon. – Zajmę się tym.
die Einblicke – spostrzeżenia
abheften – przekładać
Zusage – zobowiązanie

wegschnappt – odbierać
das Anschreiben – pismo
das Vertrauen – zaufanie
einschenken – wlać
unschlagbar – niepokonany
verabreden – umówić się

Anschuldigungen – oskarżenia
Ehrlichkeit – uczciwość
Lüge – kłamstwo
gefeuert – zwolniony
verlieren – tracić
Trost – pociecha
das Gesichte – historia
der Einzige – jedyny
sich Mühe geben=anstrengen sich – podjąć wysiłek
der Durchhänger – kac
ohne anzuklopfen – bez pukania
zucken mit den Achseln – wzruszać ramionami
runzeln die Stirn – marszczyć brwi
Alptraum – koszmar
Unterstützung – wsparcie
Diebin – zlodziej
hassen – nienawidzic
verrechnen – rozliczać

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *